Нетфлікс виправив образливу для українців фразу у фільмі “Брат-2”
Американський медіапровайдер, який взяв у прокат російський фільм “Брат-2”, виправив у ньому текстовий образливий переклад слова “бандерівець”.
Про це повідомила народна депутатка від “Голосу” Олександра Устінова у себе на сторінці у Facebook.
Вона вказала, що вчора пронеслася зрада про те, що Netflix переклав слово “бандерівець” у фільмі «Брат-2», як “Ukrainian Nazi collaborator” (“український нацистський колаборант”).
“Народні депутати вже почали писати колективні запити на компанію, а я просто написала ̶б̶а̶н̶д̶е̶р̶і̶в̶ц̶я̶м̶ українцям з Кремнівої Долини. Наша діаспора там неймовірна! Вже за кілька годин текст в усіх місцях був поправлений, дякуючи нашому крутому Арсену Костенку (працює в Нетфлікс, - ред.). Тепер там не «nazi», а «banderite»”, - розповіла депутатка.
Netflix - американський провайдер медійних послуг та продюсерська компанія зі штаб-квартирою в Лос-Ґатос, Каліфорнія.
Компанія взяла в прокат російські фільми “Брат” та “Брат-2”.
Раніше фраза у спілкуванні одного з головних героїв фільму “Брат-2” з представниками української діаспори в США виглядала так:
OstanniPodii.com