Нетфлікс виправив образливу для українців фразу у фільмі “Брат-2”

2 / 6 / 2021 10:42
Нетфлікс виправив образливу для українців фразу у фільмі “Брат-2” - фото

Американський медіапровайдер, який взяв у прокат російський фільм “Брат-2”, виправив у ньому текстовий образливий переклад слова “бандерівець”.

Про це повідомила народна депутатка від “Голосу” Олександра Устінова у себе на сторінці у Facebook.

Вона вказала, що вчора пронеслася зрада про те, що Netflix переклав слово “бандерівець” у фільмі «Брат-2», як “Ukrainian Nazi collaborator” (“український нацистський колаборант”).

“Народні депутати вже почали писати колективні запити на компанію, а я просто написала  ̶б̶а̶н̶д̶е̶р̶і̶в̶ц̶я̶м̶ українцям з Кремнівої Долини. Наша діаспора там неймовірна! Вже за кілька годин текст в усіх місцях був поправлений, дякуючи нашому крутому Арсену Костенку (працює в Нетфлікс, - ред.). Тепер там не «nazi», а «banderite»”, - розповіла депутатка.

Netflix - американський провайдер медійних послуг та продюсерська компанія зі штаб-квартирою в Лос-Ґатос, Каліфорнія.

Компанія взяла в прокат російські фільми “Брат” та “Брат-2”.

Раніше фраза у спілкуванні одного з головних героїв фільму “Брат-2” з представниками української діаспори в США виглядала так:

Netflix брат-2 неправильний переклад

OstanniPodii.com


Цей сайт та сторонні віджети на ньому використовують COOKIE, що необхідно для повноцінної роботи сайту. “Куки” – це безпечна технологія збирання аналітичної інформації про відвідувачів. Їх можна відключити у налаштуваннях Вашого браузера. Погодитися на використання Cookie