Нетфликс исправил оскорбительную для украинцев фразу в фильме "Брат-2"
Американский медиапровайдер, который взял в прокат российский фильм "Брат-2", исправил в нем текстовый оскорбительный перевод слова «бандеровец».
Об этом сообщила народный депутат от "Голоса" Александра Устинова у себя на странице в Facebook.
Она указала, что вчера пронеслась «зрада» о том, что Netflix перевел слово "бандеровец" в фильме «Брат-2», как «Ukrainian Nazi collaborator» («украинский нацистский коллаборационист»).
"Народные депутаты уже начали писать коллективные запросы на компанию, а я просто написала ̶б̶а̶н̶д̶е̶р̶и̶в̶ц̶я̶м̶ украинцам из Кремниевой Долины. Наша диаспора там невероятная! Уже через несколько часов текст во всех местах был поправлен, благодаря нашему крутому Арсену Костенко (работает в Нетфликс, - ред.). Теперь там не «nazi», а «banderite» ", - рассказала депутат.
Netflix - американский провайдер медийных услуг и продюсерская компания со штаб-квартирой в Лос-Гатос, Калифорния.
Компания взяла в прокат российские фильмы "Брат" и "Брат-2".
Ранее фраза в общении одного из главных героев фильма "Брат-2" с представителями украинской диаспоры в США выглядела так:
OstanniPodii.com